|
History of Simultaneous Interpretation
Though modern simultaneous
interpretation with its use of sophisticated sound equipment is a relatively new
method of providing for communication, it clearly has historical antecedents. At
various times interpreters have doubled as missionaries, diplomats, military
envoys, business and trade negotiators and mediators.
Since French was
the universal language of diplomacy and educated discourse, there was little
need for high-level interpretation in the nineteenth-century Europe. The
situation changed dramatically in 1919 at the Paris Peace Conference, when
English was pronounced the second official language of the League of Nations
and consecutive interpretation was first used. Simultaneous interpretation was
introduced in 1928 at the Sixth Congress of the Comintern in the former Soviet
Union. The first patent for simultaneous interpretation equipment was given in
1926 to Gordon Finley at IBM for his device based on an idea of Edward Filene’s
(founder of Boston’s Filene’s department store). (Visson, 51) The Filene-Finley
IBM Hushaphone interpretation system was first used at the International Labour
Conference in 1927; that system reportedly saved the International Labour Office
£32,700. (Gaiba, 31)
In the 1920s the use of simultaneous interpretation
expanded rapidly. At the Twentieth Communist Party Congress interpretation was
provided into six languages, and at the Twenty-first Party Congress into
eighteen. In 1933 booths were used at the plenum of the Executive Committee of
the Communist International. At the Fifteenth International Physiology Congress
held in Leningrad in 1935, Academician Pavlov’s introductory speech was
simultaneously interpreted from Russian into French, English, and German. (Visson,
51)
As the League of Nations curtailed its activities during the years
leading up to World War II, however, simultaneous interpretation vanished from
the sphere of diplomacy.
The Picture on this page depicts "Salle de la Reformation" (1867), where the
meetings of the Assembly took place from 1920 to 1929.
It surfaced again at a
1944 conference in Philadelphia, and subsequently at the postwar Nuremberg
Trials in 1945, when Colonel Léon Dostert, General Eisenhower’s personal
interpreter, was called upon to find a practical solution to the language
barrier because the traditional consecutive interpretation into four languages –
English, French, German and Russian – would have unreasonably lengthened the
hearings. Simultaneous interpretation seemed to be the answer, for this allowed
speakers to be interpreted while they were speaking. Colonel Dostert decided to
use the Filene-Finley IBM Hushaphone interpretation system of microphones for
the interpreters, and it was finalized by a Canadian, an ex-RAF bomber pilot and
audio engineer named Aurèle Pilon who also invented radar. (Delisle and
Woodsworth, 251) Through the introduction of this system of interpretation at
the Nuremberg Trials, Colonel Dostert pioneered this mode of communication in
the international arena. Allegedly, simultaneous interpretation worked so well
that Hermann Goering complained that it had cut his lifespan by three-quarters.
(Moggio-Ortiz)
Many of the interpreters who had worked at Nuremberg,
primarily émigrés and refugees with a knowledge of Russian, French, German, and
English, later went on to become staff members at the United Nations. (Visson,
51) In 1946 they began working at Lake Success, New York, the provisional
Headquarters of the United Nations, where their “rapid-fire linguistic skills”
guaranteed the success of the new mode of interpretation. The first United
Nations team of simultaneous interpreters was put into operation in 1947 at a
Tariffs and Trade Conference held in London. (Delisle and Woodsworth, 251)
The group included three of the most highly qualified interpreters, George
Vassiltchikov Eugenia Rosoff and George Klebnikov. A student in post-war Paris,
Klebnikov was still engaged in his graduate studies when he was recruited by the
Americans as an interpreter at the war crimes trials, and following a decade as
the Chief of the Interpretation Service of the United Nations in New York he
continued with enthusiasm to accept free-lance assignments after his mandatory
retirement in 1983. (Moggio-Ortiz and Thomas)
The profession of
conference interpreter developed at the United Nations and at other
international organizations in tandem with the policy of multilingualism and the
introduction of new technologies.
While adopting the first rules of
procedure concerning language use, The General Assembly recommended that a
thorough inquiry be conducted on the question of the installation of
“telephonic” systems of interpretation and the arrangements for the
establishment of such a system. For that reason – and with a certain degree of
cynicism –simultaneous interpreters were at first called téléphonistes by their
colleagues from consecutive interpretation.
Despite the collapse
of the system during the first experiment with its use, simultaneous
interpretation prospered. Once up and running, it provided a continual source of
amazement as to how a person could sit at a microphone and seemingly
effortlessly go back and forth from one language into another. The first
official mention of this mode of communication was in December 1946, in an
Assembly recommendation on the simultaneous interpretation system
(GA resolution 75 (I) on “Simultaneous interpretation system”) which
suggested that the practice be continued and requested that two conference rooms
be equipped with a simultaneous interpretation system. The Assembly also
recommended a study concerning the advisability of installing a wireless system
of simultaneous interpretation to replace the system of stationary equipment.
In November 1947, the General Assembly ultimately decided that “simultaneous
interpretation [shall] be adopted as a permanent service to be used
alternatively or in conjunction with consecutive interpretation as the nature of
debates require”
(GA Resolution 152 (II) on “Simultaneous Interpretation”, 15 November 1947)
More rooms were equipped with the system, and eventually the simultaneous mode
won the day, making multilingual debate easier and faster, and allowing for
interpretation into and from a greater number of languages. (Moggio-Ortiz)
Today, however, it is the institutions of the
European Union rather than the United
Nations which are the most significant employers of simultaneous
interpreters. Following the most recent enlargement of the EU many meeting of
its bodies are simultaneously interpreted into the organization's 23 official
languages.
Text adapted from:
Lynn Visson,
“Simultaneous Interpretation: Language and Cultural Difference,” in Sandra
Bermann and Michael Wood, ed., Nation, Language, and the Ethics of Translation
(Princeton: Princeton University Press, 2005), 51-63.
Robert Thomas Jr.,
“George Klebnikov, 73, a Language Wizard” in New York Times (13 November 1996).
Evelyn Moggio-Ortiz,
“Multilingualism as a Path to Multilateralism: Interpreters Meet History” in UN
Special (№ 678 – November, 2008), electronic resource
http://www.unspecial.org/UNS678/t21.html#expl12 (accessed 1 February 2010)
Jesus Baigorri – Jalon,
Interpreters at the United Nations: A History (Salamanca: Ediciones Universidad,
2004).
Francesca Gaiba, The
Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial (Ottawa: University
of Ottawa Press, 1998).
Jean Delisle and Judith
Woodsworth, ed., Translators through History (John Benjamins Publishing Company,
UNESCO Publishing, 1995). |