|
|
|
|
Copy Preparation and Proofreading Section (CPPS)
CPPS is a multilingual Section that provides publishing services in six
official languages to different Departments of the UN Secretariat at all stages
of publication production process.
CPPS produces a large variety of publications ranging from those with
archival value (ex. language versions the
United Nations Juridical Yearbooks,
United Nations Disarmament Yearbooks,
Repertoire of Practice of the Security Council, quarterly Supplements of the
Security Council), periodic publications containing studies in methods and
research performed by the
Department of Economic and Social Affairs (DESA) (including demographic,
vital and many other types of statistics, national accounts, statistical
classifications, population issues), non-periodic publications for many
departments and offices (including
Office of Legal Affairs (OLA),
United Nations Office of Disarmamant Affairs (UNODA),
United Nations Postal Administration (UNPA), Department for Public
Information (DPI),
Department of Safety and Security (DSS),
Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA),
Department of Political Affairs (DPA) etc.) to color brochures and public
information material for Conferences and other events that take place in the
Organization.
The publication production process starts with the
production of the original publication, often in English. Afterwards, the
original text is translated into the other five official languages. When
CPPS receives the translated manuscript, copy preparers create an electronic
design template of the publication in order to lay out the text, graphs,
figures, tables and other graphic elements in the most clear and attractive
manner in all the official languages, as well as ensuring that typography
conforms to UN style and standards. All the language Units use the software
included in the Adobe Creative Suite 3 package, which ensures compatibility and
consistency among all the language versions. Once the layout is completed, the
publication is proofread against the English version to ensure accuracy in
content, spelling, grammar, punctuation, and consistency in terminology, as well
as adherence to UN style and standards. During this stage, proofreaders confer
with editors, authors and responsible officials, use electronic dictionaries,
glossaries and databases to resolve questions of content and style. Often
extensive research is needed.
The
CPPS language Units must work closely with each other and be familiar with
each other’s languages, especially while creating multilingual publications. The
outcome of this process is a group of files in PDF format suitable for
commercial printing, Web posting and archiving. During the last few years,
CPPS has received an increasing number of requests for publications to be
posted on the Web only.
CPPS takes pride in producing both printed and Web publications that
maintain the highest standards of quality, keeping in mind that the reputation
of the United Nations is at stake.
| |
|
|
|
|
|
|
|
In 2009, the interpreting
workload at each of the duty stations was as follows:
New York 32,
741 interpreter assignments 5, 298 freelance workdays
Geneva 26,
720 interpreter assignments 2, 120 freelance workdays
Vienna 3,
721 interpreter assignments 2,290 freelance working days
Nairobi
2,414 interpreter assignments 1,053 freelance working days | |
|
|
|
|
|
|
|